Μεταφράσεις κειμένων για προϊόντα ομορφιάς και περιποίησης

Τι δυσκολίες μπορεί να κρύβουν τα κείμενα για προϊόντα ομορφιάς και περιποίησης και τι απαιτείται για την καλύτερη δυνατή μετάφρασή τους; Εδώ και 16 χρόνια, η Στέλλα Χαμακιώτη μεταφράζει στην ALPHABΕΤ κείμενα αυτού του είδους και μας δίνει ορισμένες βασικές απαντήσεις.

Οι μεταφράσεις κειμένων που αφορούν σε καλλυντικά προϊόντα έχουν τις δικές τους, αγαπημένες ιδιαιτερότητες. Αρχικά, υπάρχουν οι αμιγώς μεταφραστικές δυσκολίες που σχετίζονται με την ορολογία. Ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι η λέξη skin που μπορεί να μεταφραστεί ως δέρμα ή επιδερμίδα. Από ανατομικής πλευράς, το δέρμα αποτελείται από τρεις στιβάδες, από έξω προς τα μέσα: την επιδερμίδα, το χόριο ή κυρίως δέρμα και τον υποδόριο ιστό. Όταν μιλάμε για καλλυντικά προϊόντα, το σωστό είναι η λέξη skin να μεταφραστεί ως επιδερμίδα, αφού αφορά στην εξωτερική στιβάδα του δέρματος. Σε δερματολογικά κείμενα, ωστόσο, πρέπει να μεταφραστεί ως δέρμα, για να γίνει διάκριση έναντι του όρου epidermis.

Μια άλλη πολύ σημαντική παράμετρος είναι το ύφος της μετάφρασης. Είτε πρόκειται για προϊόντα περιποίησης ή δερμοκαλλυντικά, είτε για προϊόντα μακιγιάζ ή αρώματα, ο στόχος φυσικά είναι πάντα να μιλήσεις στη γλώσσα αυτού που θα διαβάσει το κείμενό σου.

Για παράδειγμα, όταν μεταφράζεις ένα Δελτίο Τύπου, πρέπει να μιλήσεις στην καρδιά αυτών που θα το διαβάσουν, να τους εμπνεύσεις, να τους ταξιδέψεις στον κόσμο της μάρκας, να τους κάνεις να ονειρευτούν το προϊόν και να θελήσουν να το αγοράσουν. Να αξιοποιήσεις με τον καλύτερο τρόπο όλα τα γλωσσικά στοιχεία του πρωτότυπου κειμένου που θα ενδυναμώσουν και θα τελειοποιήσουν το μήνυμα που θέλει να στείλει η μάρκα. Να αναζητήσεις συμπληρωματικό υλικό που θα σε εμπνεύσει και θα σε καθοδηγήσει (για παράδειγμα, τις φωτογραφίες ή το βίντεο της καμπάνιας ενός προϊόντος). Όλα αυτά, δείχνοντας πάντα σεβασμό στην κληρονομιά και τη φιλοσοφία κάθε μάρκας.

Αν πάλι πρόκειται για εκπαιδευτικό περιεχόμενο που απευθύνεται, για παράδειγμα, σε αισθητικούς ή συμβούλους μιας μάρκας, πρέπει να βοηθήσεις τα άτομα που θα παρακολουθήσουν την εκπαίδευση να προετοιμαστούν για την παρουσίαση του προϊόντος στους πελάτες τους. Να μιλήσεις στη γλώσσα τους, να χρησιμοποιήσεις έγκυρους επιστημονικούς όρους, να δημιουργήσεις εύστοχες και σύντομες προτάσεις-κλειδιά που θα χρησιμοποιήσουν με τη σειρά τους κατά την επαφή τους με τους πελάτες και, φυσικά, να σεβαστείς την πρακτική της μάρκας σε ό,τι αφορά την απόδοση των όρων.

Μπορεί να συναντήσεις λογοπαίγνια, λέξεις που ομοιοκαταληκτούν και δίνουν μια μουσικότητα στο κείμενο, εκφράσεις που δύσκολα μεταφράζονται, νεολογισμούς, εξειδικευμένες πληροφορίες για τεχνολογικές και επιστημονικές εξελίξεις, καθώς και πολλές άλλες προκλήσεις. Όσο πιο καλογραμμένο και εμπνευσμένο είναι το αρχικό κείμενο, τόσο καλύτερο θα είναι το αποτέλεσμα της μετάφρασης.

Χρειάζεται έρευνα, ενημέρωση, φαντασία, σχολαστικότητα, αλλά και πάθος για τη δουλειά σου, ώστε να είσαι κάθε φορά υπερήφανος για το κείμενο που παραδίδεις στον πελάτη σου και που αύριο θα δεις ενδεχομένως δημοσιευμένο είτε στο site της μάρκας, είτε σε ένα γυναικείο site.

——-

Η ALPHABET διαθέτει ιδιαίτερα εκτεταμένη εμπειρία στις μεταφράσεις περιεχομένου για καλλυντικά προϊόντα. Εδώ και σχεδόν 20 χρόνια εξυπηρετεί εταιρείες από τον συγκεκριμένο χώρο, ενώ στο χαρτοφυλάκιό των πελατών της περιλαμβάνονται ορισμένες από τις σημαντικότερες εταιρείες καλλυντικών του κόσμου.