Από το πανεπιστήμιο στη δουλειά

Facebook
Twitter
LinkedIn

«Συγχαρητήρια, πέρασες!». Χαρές, πανηγυρισμοί, αγκαλιές και τον Σεπτέμβριο βρίσκομαι να φοιτώ στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου.

Τι έμαθα;

Πολλά. Χάρη σε καθηγητές με ουσιαστικές γνώσεις και διάθεση να μας τις μεταφέρουν, αγάπησα πιο βαθιά τις γλώσσες, έμαθα να μισοκλείνω τα μάτια και να αναζητώ αυτό που κρύβεται πίσω από το κείμενο. Παράλληλα, είχα την ευκαιρία να εξερευνήσω τα πεδία της οικονομικής, της νομικής και της λογοτεχνικής μετάφρασης που άνοιξαν μπροστά μου έναν απέραντο κόσμο γνώσεων. Έμαθα να εργάζομαι τόσο ατομικά όσο και ομαδικά.

«Συγχαρητήρια, αποφοίτησες!». Ύστερα από μερικούς μήνες που στο μυαλό μου στριφογυρίζει η σκέψη «Και τώρα;», βρίσκω δουλειά στην ALPHABET. Είναι η πρώτη μου επαφή με την αγορά εργασίας.

Τι συνειδητοποίησα;

Η πανεπιστημιακή αίθουσα απέχει παρασάγγας από τον εργασιακό κόσμο. Φυσικά, η σχολή δεν μπορεί να σε προετοιμάσει στο έπακρο για τις απαιτήσεις μιας θέσης εργασίας. Το θέμα είναι ότι στην ALPHABET δεν έχω αποκομίσει απλώς τεχνικές γνώσεις. Έμαθα να αφουγκράζομαι πραγματικά τη γλώσσα χάρη σε πιο στοχευμένες παρατηρήσεις, να αναζητώ και να βρίσκω την κατάλληλη ορολογία, χωρίς να χάνομαι στον τεράστιο όγκο πληροφοριών στο διαδίκτυο. Αυτά τα εφόδια είναι καθοριστικής σημασίας, ανεξάρτητα από το αντικείμενο της μετάφρασης.

Τι είδα;

Η ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΟΥ. Για τη μετάφραση σχεδόν πάντα απαιτούνται μεταφραστικά εργαλεία, πλατφόρμες και, επομένως, κάποιες γνώσεις πληροφορικής. Το δικό μου πρόγραμμα σπουδών δυστυχώς δεν κάλυπτε επαρκώς αυτό το τόσο βασικό, όπως αποδείχτηκε, κομμάτι. Ωστόσο, χάρη στη βοήθεια των συναδέλφων μου, έμαθα να χρησιμοποιώ διάφορα προγράμματα.

Τι συμπέρανα;

Η μετάβαση από το πανεπιστήμιο στην αγορά εργασίας είναι μια δύσκολη μα συνάμα πολύ γόνιμη διαδικασία. Με την κατάλληλη καθοδήγηση, θα αποκτήσεις γερές βάσεις και τη σιγουριά ότι παράγεις έργο για το οποίο μπορείς να είσαι υπερήφανος.